In order to
successfully introduce a new product into a foreign market it is
often necessary to contemplate of a series of factors that extend beyond the
initial translation process: the adaptation of software
components (menus, dialogue boxes, databases, etc.), the search
for corresponding cultural references (how many people outside
Britain know what "Red Nose Day" is, for example) or cultural "peculiarities"
(would a Spaniard be more tempted to buy a toy if it came in a
larger box?), to name just a few examples. This process of adaptation to a new cultural environment is known as
localization.
The translation of publicity slogans and material, web sites,
software, videogames, graphics, text books, to cite
several examples, and their adaptation to the target cultural environment
- the localization process - require both a close translation
provider- client collaboration and an exhaustive knowledge of the laws, customs, idiosyncrasies
and regulations of the target country in question.
In order to offer effective localization solutions,
Dixon Servicios Lingüísticos, S.L., works with
specialist translators and a wide range of international collaborators responsible for the compilation and verification of the information necessary for the successful introduction of a new product into a foreign market.
|